Utilize este identificador para citar ou criar um atalho para este documento: https://hdl.handle.net/10923/8085
Tipo: masterThesis
Título: Traduções bíblicas contemporâneas: um diálogo entre Haroldo de Campos e Henri Meschonnic
Autor(es): Mendes, Rafael Costa
Orientador: Passos, Marie-Hélène Paret
Editora: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Data de Publicação: 2015
Palavras-chave: CAMPOS, HAROLDO DE - CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO
MESCHONNIC, HENRI - CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO
LINGUAGEM
LINGUÍSTICA
Resumo: Este trabalho busca aproximar Haroldo de Campos e Henri Meschonnic a partir de um ponto em comum, o interesse nas traduções bíblicas. Henri Meschonnic coloca como central a função teórico-prática da tradução bíblica para a fundação da sua crítica do ritmo, trata-se de um revolucionário pensar sobre a linguagem pela superação das filosofias herdeiras de um platonismo que separa a metafísica do empírico, a forma do sentido, a prática de escritura da teoria. O ritmo não seria uma organização do tempo em intervalos e repetições, mas uma organização da forma em movimento na linguagem, posicionando o discurso nas bases dos estudos sobre a linguagem. O texto bíblico hebraico tem valor exemplar, por utilizar uma acentuação os ta’amim, que indicam um itinerário de leitura, prosódia, entonação, pausas. Assim, o texto sagrado restaura o seu valor de enunciador para além da letra morta. Haroldo de Campos indica Meschonnic com reconhecido valor estético e teórico em seus ensaios sobre tradução bíblica. É a partir desse reconhecimento que este trabalho se desenvolve, apontando para as aproximações e distanciamentos teóricos a partir dos quais Haroldo de Campos desenvolve o seu projeto particular de tradução que privilegie uma poesia bíblica.
Ce travail cherche à rapprocher Haroldo de Campos et Henri Meschonnic à partir d’un objet un commun, leur intérêt pour les traductions bibliques. Henri Meschonnic place dans une position centrale la fonction théorique-pratique de la traduction biblique au coeur de sa conception de la critique du rythme. Une pensée révolutionnaire du langage dans son dépassement des philosophies qui ont hérité d’un platonisme séparant le métaphysique et l’empirique, la forme du sens, la pratique d’écriture et la théorie. Selon Meschonnic, le rythme n’est pas une organisation du temps en intervalles et répétitions, mais une organisation de la forme en mouvement dans le langage, ce qui place le discours dans les bases des études sur le langage. Le texte biblique hébraïque a une valeur exemplaire, en ce qui concerne l’utilisation d’une accentuation, les ta’amim, qui indique un itinéraire de lecture, une prosodie, une intonation, des pauses. Ainsi, est restauré le statut énonciateur du texte sacré au-delà de la lettre morte. Haroldo de Campos se réfère à Henri Meschonnic pour la valeur esthétique et théorique reconnue de ses essais sur la traduction biblique. C’est fondé sur cette reconnaissance que ce travail se développe, s’appuyant sur les points communs et les divergences théoriques à partir desquels Haroldo de Campos développe son projet particulier de traduction qui privilégie une poésie biblique. fre
URI: http://hdl.handle.net/10923/8085
Aparece nas Coleções:Dissertação e Tese

Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
000478140-Texto+Completo-0.pdfTexto Completo1,7 MBAdobe PDFAbrir
Exibir


Todos os itens no Repositório da PUCRS estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, e estão licenciados com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional. Saiba mais.