Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10923/11051
Tipo: masterThesis
Título: As potencialidades da palavra: processos de tradução de dramaturgia contemporânea em língua inglesa
Autor(es): Wolff, Manoela Wilhelms
Orientador: Theobald, Pedro
Editor: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Fecha de Publicación: 2017
Palabras clave: TEATRO - HISTÓRIA E CRÍTICA
TEATRO (LITERATURA)
LITERATURA INDIANA - HISTÓRIA E CRÍTICA
Resumen: Este trabalho de dissertação está imbricado em um cruzamento teórico que envolve os estudos culturais e pós-coloniais, os estudos de tradução e o estudo de dramaturgia. Através do estudo e da tradução da obra Lights Out (1984), da autora indiana Manjula Padmanabhan, exploramos aspectos destas teorias, especialmente pensando em como funciona a tradução de textos dramáticos. Contamos com as palavras de pesquisadores como Gayatri Spivak, Patrice Pavis, Jean-Pierre Sarrazac, Aijiz Ahmad, Edward Said, Beatriz Viégas-Faria, que nos ajudam a enfrentar as complexidades de se fazer a tradução de uma dramaturgia escrita em Língua Inglesa por uma mulher indiana; e, com isso, também nos auxiliam a construir uma perspectiva histórica do teatro indiano e do lugar que os estudos de dramaturgia ocupam em nossas universidades e mercado editorial. Na busca por uma alteridade deste traduzir, defrontamo-nos com vários silêncios e invisibilidades e tentamos, na medida do nosso possível, torná-los mais próximos das nossas realidades.
This master’s dissertation locates itself in a theoretical crossing point that involves cultural, post-colonial, translation and drama studies. Through the analysis and translation of the play Lights Out (1984) by the Indian author Manjula Padmanabhan, we explore and develop the theories brought above as guidelines to help us think about how the translation of dramatic text works. Side by side to our thinking are the words of authors like Gayatri Spivak, Patrice Pavis, Jean-Pierre Sarrazac, Aijiz Ahmad, Edward Said and Beatriz Viégas-Faria, that help us face the complexities of translating a dramatic text written in English language by an Indian woman. In the meanwhile, we also build an historical landscape of Indian theater and argue about the spot of drama studies in our universities and editorial market. Seeking for an otherness in translating we found a great amount of silences and invisibilities and we tried, as far as we could, to bring those realities closer to ours.
URI: http://hdl.handle.net/10923/11051
Aparece en las colecciones:Dissertação e Tese

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
000487626-Texto+Completo-0.pdfTexto Completo1,78 MBAdobe PDFAbrir
Ver


Todos los ítems en el Repositorio de la PUCRS están protegidos por derechos de autor, con todos los derechos reservados, y están bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional. Sepa más.